Drd. Ioana Gabriela Matiu, Universitatea “Lucian Blaga” Sibiu: “Traducerea – un act creator” – Experienţe şi exemple la Wolf von Aichelburg
1997-2001 - Universitatea Lucian Blaga din Sibiu
Facultatea de Litere, Istorie şi Jurnalistică, specializarea Germană-Engleză
2001-2002 - Universitatea Lucian Blaga din Sibiu
Facultatea de Litere, Istorie şi Jurnalistică, Master – Traductologie – Limba Germană
2007-2009 - Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu, Facultatea de Drept „Simion
Bărnuţiu” – Masterat – Administraţie publică europeană
“Traducerea – un act creator” – Experienţe şi exemple la Wolf von Aichelburg
Wolf von Aichelburg a devenit cunoscut publicului ca traducător după 1970, el fiind un bun cunoscător al limbilor germană, engleză, română, franceză şi italiană. El a tradus din Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Ion Barbu, Ştefan Augustin Doinaş, Ion Pillat, Radu Stanca,Vasile Voiculescu. A obţinut Premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru transpunerea în limba germană a poeziilor lui Voiculescu din volumul Magische Liebe în anul 1971.
Wolf von Aichelburg consideră că ar fi de dorit ca traducătorul să fie şi un bun cunoscător al istoriei literare respectiv să posede cunoştinţe temeinice despre autor, opera sa şi epoca în care a fost creată opera respectivă, însă mărturiseşte că pe George Bacovia l-a tradus fără să cunoască de dinainte poezia lui şi că abia după aceea a citit tot ce a scris. El se autodefineşte un traducător empiric.
Cât de liberă este traducerea lui Wolf von Aichelburg este greu de afirmat. El însuşi crede că totul depinde de instinctul şi simţul măsurii, dar afirmă că a avut întotdeauna ambiţia ca echivalentul creat să fie o poezie închegată, de sine stătătoare, să nu i se poată reproşa că, în fond, este doar o transpunere şi că adevăratele valori ar trebui căutate în original
Universität Wien
Gymnasiumstrasse 50
1190 Wien
T: +43-1-4277-580 31