Logo der Universität Wien

Christina Mitariu

a absolvit Facultatea de Litere din cadrul Universitatii de Vest din Timisoara (1997); in anul 2007 am obtinut titlul de doctor in filologie cu calificativul MAGNA CUM LAUDE (teza de doctorat cu titlul Lirica trubadurilor / un model romanic prestigios). Din 1997 sunt incadrata cu norma de baza la Universitatea Crestina "Dimitrie Cantemir" Timisoara; actualmente ocup post de lector in cadrul acestei institutii. De asemenea, urmez studiile de master in domeniul Religie (denumirea programului masteral: Religie, cultura, societate).

Istoria traducerii Bibliei – între necesitatea adaptării şi desăvârşire

Biblia e Cartea care cuprinde cărţile, e aşadar Biblioteca prin excelenţă.  În plan lingvistic, complexitatea acestei scrieri este extrem de mare, dacă e să ne referim la lunga tradiţie orală care a precedat varianta scrisă de întâiul autor biblic –Moise şi până nenumăratele traduceri în majoritatea limbilor moderne ale lumii. Evoluţia posibilităţilor de cunoaştere şi cercetare a filologilor biblici, precum şi evoluţia fiecărei limbi naţionale sunt principalele raţiuni pentru care Biblia se cere tradusă şi revizuită periodic, spre folosul şi desfătarea cititorilor ei. Cum limba română a fost o limbă într-o continuă dezvoltare şi prefacere, era firesc ca şi Biblia să fie tradusă din timp în timp în limbajul comun, evoluat cu scurgerea vremii şi a generaţiilor. Mai mult decât orice altă lucrare traductibilă, Biblia trebuie privită ca lectură şi tâlcuire doar prin prisma relaţiei text-context, ţinând cont de prevederile canonice şi, obligatoriu, de lungul său traseu istoric. 

Zentrum für Translationswissenschaft
Universität Wien

Gymnasiumstrasse 50
1190 Wien

T: +43-1-4277-580 31
Universitatea din Viena | Universitätsring 1 | 1010 Viena | T +43-1-4277-0