Logo der Universität Wien

Prezentator:

Anca Greere, Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca

 

Titlul:

Traducerea acquis-ului comunitar – Act de referință cu impact lingvistic, traductologic și terminologic”

 

Rezumat:

Aderarea României la Uniunea Europeană, moment istoric incontestabil pentru România, a propus un efort deosebit de aliniere la standardele socio-economice europene. În cadrul acestui proces, traducerea acquis-ului comunitar a reprezentat o cerință obligatorie. În acest sens, interesul pentru procesul traducerii și instrumentele care trebuie să-l susțină a crescut atingând un public mult mai larg.

Prezentarea își propune se detalieze contextul socio-lingvistic în care s-a desfășurat traducerea acquis‑ului comunitar și să evidențieze impactul în sens lingvistic, traductologic și terminologic al acestui proces de anvergură națională. Propunem să analizăm procedurile organizaționale adoptate (e.g. consorțiul și echipele), materialele de referință dezvoltate (e.g. Ghidul Stilistic IER) și rezultatele procesului per ansamblu (e.g. corpusul de texte EUR-lex/IER, baza de date terminologică IER). Totodată, intenționăm să evaluăm consecințele lingvistico-traductologice/terminologice și să analizăm tipul de deschidere generată la nivel european pentru limba română și traducerile în/din limba română, și prin invocarea unui studiu efectuat în 2010 cu sprijinul Comisarului pentru Multilingvism, Leonard Orban.

În sens concret, vom aduce în discuție următoarele elemente: (1) modul în care traducerea acquis‑ului a generat în plan lingvistic (sintactic, frazeologic, terminologic) un limbaj standard specific spațiului european (Euro-speak) cu interferențe care s-au resimțit și în plan național asupra tipologiilor textuale specializate, în special cele ale domeniului juridic; (2) modelul de transfer lingvistic și cultural promovat prin traducerea textelor acquis-ului, model pliat pe cel adoptat de instituțiile europene, și implicațiile acestui model asupra pieței mai largi a traducerilor; (3) nevoia de dezvoltarea de acțiuni lingvistico-traductologice/terminologice post‑aderare care conduce la măsuri specifice în plan național cât și la nivel european. În concluzie, propunem o privire de ansamblu a momentului 2012 în ceea ce privește limba română și inițiativele care vizează traducerile în/din limba română prin prisma emulației generate de traducerea acquis-ului comunitar și aderarea României la UE.    

 

Selecție bibliografică:

Baza de date terminologică a Institutului European din România, http://www.ier.ro/index.php/site/search/terminologie/, data ultimei accesări 26. 03.2012

Ghidul stilistic pentru traducerea acquis-ului comunitare, ediția a 5a, Institutul European din România

IATE The EU’s multilingual term base, www.iate.europa.eu, data ultimei accesări 26. 03.2012

Ghid de redactare interinstituțional pentru limba română, http://publications.europa.eu/code/ro/ro-000100.htm, data ultimei accesări 26. 03.2012

 

Notă biografică prezentator:

Conf. univ. dr. Anca Greere este Directorul Masteratului European de Traductologie-Terminologie de la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca, România, program membru al rețelei European Master’s in Translation coordonată sub egida Comisie Europene, Direcția Generală Traduceri. Dna Greere este membru permanent al Comisiei de Studii Umaniste și Teologie a Agenției Române de Asigurarea Calității în Învățământul Superior, responsabil pentru domeniul Limbi Moderne Aplicate. Dna Greere a fost membru în Comitetul Tehnic al Asociației de Standardizare din România pentru traducerea/implementarea standardului EN 15038 și membru în echipa de traducere a acquis-ului comunitar în limba română. Dna Greere a participat la numeroase evenimente internaționale pe tematici convergente cu domeniul Limbi Moderne Aplicate/Traducere si Interpretare.

Zentrum für Translationswissenschaft
Universität Wien

Gymnasiumstrasse 50
1190 Wien

T: +43-1-4277-580 31
Universitatea din Viena | Universitätsring 1 | 1010 Viena | T +43-1-4277-0